Projekttage 1: Exkursion: Floating amongst the Currents – mit Virgina Woolf in die Kulturtechnik des Übersetzens steigen (gLV)
Angebot für
Nummer und Typ | MTR-MTR-1009C.22F.001 / Moduldurchführung |
---|---|
Modul | Projekttage |
Veranstalter | Departement Kulturanalysen und Vermittlung |
Leitung | Delphine Chapuis Schmitz, Baur Caroline, Irene Vögeli, |
Zeit | Sa 2. April 2022 bis Sa 9. April 2022 |
Ort | Exkursion |
Anzahl Teilnehmende | maximal 15 |
ECTS | 1 Credit |
Voraussetzungen | (D)
|
Lehrform | Projektwoche mit Inputs, Close reading & Workshop sessions |
Zielgruppen | Wahlpflicht für Studierende MA Transdisziplinarität. Geöffnete Lehrveranstaltung für Studierende anderer Studiengänge der ZHdK. Einschreibung über ClickEnroll https://intern.zhdk.ch/?clickenroll |
Lernziele / Kompetenzen | (D)
|
Inhalte | (D) Einem Biest gleich, tiefblauen Diamanten, oder kräftigen Pferderücken, deren Muskeln sich kräuseln, so beschreibt Virgina Woolf die Wellen in «The Waves». Sie zu reiten ist gefährlich. Wenn man versucht, sich aus ihnen herauszuziehen, türmen sich die Gewässer über einen: «They sweep me between their great shoulders; I am turned; I am tumbled; I am streched, among these long lights, these long waves, these endless paths, with people pursuing, pursuing.» Auf dem Trockenen zu verharren ist aber keine Option – es gibt ein Begehren, sich den Wellen, den vielfältigen Wegen und Menschen mit ihren Geschichten und Ambitionen hinzugeben. So verlangt ein Woolfsches Denken, Schreiben und Kreieren ein selbstentleertes, schwebendes Navigieren und einen fluiden Geisteszustand, bei dem das Subjekt kontinuierlich durch Andere und Anderes erst produziert und wiederum neu produziert wird: «Different people draw different words from me». Sprechen verschiedene Ichs auch verschiedene Sprachen? Im diesjährigen Übersetzen-Seminar fahren wir an die Atlantikküste Frankreichs, um dort zwischen Französisch, Englisch und Deutsch, neben Ebbe und Flut, die Leseerfahrung von Virgina Woolfs «The Waves» in die eigene oder in kollaborative Praxis zu übersetzen. Mit unterschiedlichen Übungen und in Resonanz mit weiterführender Literatur, nehmen wir diesen experimentellen Roman als Impuls um uns einem prozesshaften, nomadischen Denken anzunähern. Die daraus entstehenden Übertragungs- und Übersetzungsversuche präsentieren wir uns gegenseitig Ende der Woche. (E) A beast, deep blue diamonds, or powerful horseback whose muscles ripple, that's how Virgina Woolf describes the waves in her eponymous novel published in 1931. Riding them is dangerous. If you try to pull out of them, the waters might tower over you: "They sweep me between their great shoulders; I am turned; I am tumbled; I am streched, among these long lights, these long waves, these endless paths, with people pursuing, pursuing." Staying on dry land, however, is not an option here – there is a desire to surrender to the waves, to the multiple paths and variety of people with their own stories and ambitions. Engaging with a Woolfian thinking, writing, and creating initiates a process of self-emptying, and leads to experiencing a fluid state of mind in which the subject is continually produced and re-produced by others: "Different people draw different words from me." Do different selves also speak different languages? In this year's translation seminar, we will travel to the Atlantic coast of France to translate the reading experience of Virgina Woolf's "The Waves" into our own practices between French, English and German, in collaboration with each other, and in echo with the ebb and flow of the tide. Through various exercises and in resonance with further reading from the field of critical theory among others, we will take this experimental novel as an impetus to approach processual, nomadic thinking and develop our own translating processes in individual as well as collective settings. At the end of the week, we will gather the resulting translations in a shared presentation. |
Bibliographie / Literatur | Virginia Woolf, The Waves, 1931. (D) Das Buch von Virginia Woolf sowie ein Reader mit weiterführender Literatur wird den Teilnehmer:innen im Voraus zur Verfügung gestellt. (E) The book by Virginia Woolf as well as a reader with further literature will be provided prior to the project week. |
Leistungsnachweis / Testatanforderung | (D) Aktive Teilnahme an der Projektwoche (E) Active participation to the project week. |
Termine | Samstag 2. April bis Samstag 9. April 2022 Saturday April 2.– Saturday April 9. 2022 |
Dauer | Eine Woche / one week |
Bewertungsform | bestanden / nicht bestanden |
Bemerkung | Der Workshop findet auf Deutsch, Englisch und viele weitere Sprachen statt. The workshop will be held in German, English and many other languages. (D) Logistik und Kosten: Während 6 Tagen werden wir in einer Gruppenunterkunft in der Normandie (Frankreich) wohnen manoirduhouguet.fr/gite-groupe-manche/. Anreise am Samstag, 2.4., Abreise am Samstag, 9.4.. Die Teilnehmenden übernehmen die Hälfte der Kosten für Unterkunft, Verpflegung und Transport (mit Halbtax) von max. 280 CHF. Interessierte Studierende, die den Betrag nicht aufbringen können, melden sich bitte vorgängig bei den Dozierenden. (Genaue Daten sowie die Höhe des Unkostenbeitrags, der vor der Reise bezahlt werden muss, werden den eingeschriebenen Studierenden zu Beginn des Semesters mitgeteilt). (D) Logistics and costs: During 6 days we will stay in a group accommodation in Normandy (France) manoirduhouguet.fr/gite-groupe-manche/. Arrival on Saturday, 2.4., departure on Saturday, 9.4. The participants will cover half of the costs for accommodation, meals and transport (with half-fare card) up to a maximum of CHF 280. Interested students who cannot afford this amount should contact the lecturers in advance. (Exact dates as well as the amount of the contribution to expenses, which must be paid before the trip, will be communicated to the registered students at the beginning of the semester). |