Seminar 2: Übersetzen als Kulturtechnik – Translating as cultural technique (gLV) 

Wird auch angeboten für

Nummer und TypMTR-MTR-1002.20F.002 / Moduldurchführung
ModulSeminar 
VeranstalterDepartement Kulturanalysen und Vermittlung
LeitungDelphine Chapuis Schmitz, Katja Gläss, Irene Vögeli
ZeitDo 27. Februar 2020 bis Do 14. Mai 2020 / 9:15–12:30 Uhr
14-täglich
OrtAtelier Transdisziplinarität ZT 7.F03
Anzahl Teilnehmendemaximal 25
ECTS2 Credits
VoraussetzungenStudium MA Transdisziplinarität
Für Studierende anderer Studiengänge der ZHdK, im Rahmen der Geöffneten Lehrveranstaltungen: Einschreibung über ClickEnroll
https://intern.zhdk.ch/?clickenroll
LehrformSeminar mit Übungen – Seminar with exercises
ZielgruppenWahlpflicht für Master Trainsdisziplinarität
Geöffnete Lehrveranstaltung für alle Master-Studierenden der ZHdK
Lernziele / KompetenzenKenntnisse unterschiedlicher Konzepte des Übersetzens als einer zentralen Kulturtechnik; erproben und reflektieren eigener Übersetzungen zwischen Sprachen, Medien, Disziplinen etc.

Knowledge of different concepts of translation as a central cultural technique; testing and reflecting own translations between languages, media, disciplines, etc.
InhalteOur starting point will be translating (Übersetzen) rather than translation (Übersetzung): we will focus on the practice(s) of going from one language to another, from one culture to another, moving between worlds.
Our focus will thus be on the movement of trans-porting, eine Bewegung, eine Tätigkeit, von Text zu Text(en), to image(s), to sound(s) … (oder umgekehrt).
We will be asking ourselves what is thereby transported: meaning? sense? content? style? structure? rhythm? un peu tout à la fois? And shall we call it re-creating or rather re-enacting? Trans-lating as re/inventing, traduire comme la réinvention de ce qui était contenu (enfoui?) dans l'original?
We could start with reading, not knowing what is important (where should we start reading? where should reading start?). Opening up our perspectives, it might be that many modes of reference, viele Weisen der Bezugnahme would become possible – a knowledge inbetween thus emerging, ein Zwischen-Wissen, Wissen im Dazwischen of sorts.
We would then go on with different forms of experimentation, werden verschiedene Praktiken des Übersetzens untersuchen und erproben. We will learn, un/learn, come closer, get farther away, lose control, and find new grounds (hopefully) by transition, in Übergängen und Transit-Zonen.
Bibliographie / LiteraturEin Reader wird zu Beginn des Seminars abgegeben.
A reader will be provided at the beginning of the seminar.
Leistungsnachweis / TestatanforderungAktive Mitarbeit, 80% Anwesenheit
TermineDonnerstagvormittag jeweils 09:15 bis 12:30 Uhr am 27.2. / 12.3. / 26.3. / 9.4. / 23.4. / 14.5.
Dauer6 Halbtage während des Semesters
Bewertungsformbestanden / nicht bestanden
BemerkungEin vielsprachiges Seminar – A multilingual seminar
Termine (6)