Seminar 2: Übersetzen als Kulturtechnik – Translating as cultural technique (gLV) 


Angebot für
Nummer und Typ | MTR-MTR-1002.20F.002 / Moduldurchführung |
---|---|
Modul | Seminar |
Veranstalter | Departement Kulturanalysen und Vermittlung |
Leitung | Delphine Chapuis Schmitz, Katja Gläss, Irene Vögeli |
Zeit | Do 27. Februar 2020 bis Do 14. Mai 2020 / 9:15–12:30 Uhr 14-täglich |
Ort | Atelier Transdisziplinarität ZT 7.F03 |
Anzahl Teilnehmende | maximal 25 |
ECTS | 2 Credits |
Voraussetzungen | Studium MA Transdisziplinarität Für Studierende anderer Studiengänge der ZHdK, im Rahmen der Geöffneten Lehrveranstaltungen: Einschreibung über ClickEnroll https://intern.zhdk.ch/?clickenroll |
Lehrform | Seminar mit Übungen – Seminar with exercises |
Zielgruppen | Wahlpflicht für Master Trainsdisziplinarität Geöffnete Lehrveranstaltung für alle Master-Studierenden der ZHdK |
Lernziele / Kompetenzen | Kenntnisse unterschiedlicher Konzepte des Übersetzens als einer zentralen Kulturtechnik; erproben und reflektieren eigener Übersetzungen zwischen Sprachen, Medien, Disziplinen etc. — Knowledge of different concepts of translation as a central cultural technique; testing and reflecting own translations between languages, media, disciplines, etc. |
Inhalte | Our starting point will be translating (Übersetzen) rather than translation (Übersetzung): we will focus on the practice(s) of going from one language to another, from one culture to another, moving between worlds. Our focus will thus be on the movement of trans-porting, eine Bewegung, eine Tätigkeit, von Text zu Text(en), to image(s), to sound(s) … (oder umgekehrt). We will be asking ourselves what is thereby transported: meaning? sense? content? style? structure? rhythm? un peu tout à la fois? And shall we call it re-creating or rather re-enacting? Trans-lating as re/inventing, traduire comme la réinvention de ce qui était contenu (enfoui?) dans l'original? We could start with reading, not knowing what is important (where should we start reading? where should reading start?). Opening up our perspectives, it might be that many modes of reference, viele Weisen der Bezugnahme would become possible – a knowledge inbetween thus emerging, ein Zwischen-Wissen, Wissen im Dazwischen of sorts. We would then go on with different forms of experimentation, werden verschiedene Praktiken des Übersetzens untersuchen und erproben. We will learn, un/learn, come closer, get farther away, lose control, and find new grounds (hopefully) by transition, in Übergängen und Transit-Zonen. |
Bibliographie / Literatur | Ein Reader wird zu Beginn des Seminars abgegeben. A reader will be provided at the beginning of the seminar. |
Leistungsnachweis / Testatanforderung | Aktive Mitarbeit, 80% Anwesenheit |
Termine | Donnerstagvormittag jeweils 09:15 bis 12:30 Uhr am 27.2. / 12.3. / 26.3. / 9.4. / 23.4. / 14.5. |
Dauer | 6 Halbtage während des Semesters |
Bewertungsform | bestanden / nicht bestanden |
Bemerkung | Ein vielsprachiges Seminar – A multilingual seminar |